(Re)imagining the Armenian duduk: cross-cultural borrowing in a seemingly borderless world

UNCG Author/Contributor (non-UNCG co-authors, if there are any, appear on document)
Heidi Reed (Creator)
Institution
The University of North Carolina at Greensboro (UNCG )
Web Site: http://library.uncg.edu/
Advisor
Ashley Barret

Abstract: In this project, I adapted a song traditionally played on the Armenian duduk for the English horn. Using Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” as a guide, the piece “Knir Im Balik” was transcribed. Performances of the piece by Vatche Hovsepian and Gevorg Dabaghyan are used as models. Included is an illustration of how learning about the duduk and its role in Armenia informed the transcription. Also shown is the decision-making process while transcribing and notating both the original recordings and the English horn version.

Additional Information

Publication
Dissertation
Language: English
Date: 2017
Keywords
Armenian duduk, Cross-cultural, English horn, Oboe, Transcription, Translation
Subjects
English horn music
Duduk (Oboe) music
Arrangement (Music)
Folk music $z Armenia
Dabaghyan, Gevorg $x Criticism and interpretation
Hovsepian, Vatche $x Criticism and interpretation

Email this document to