The Austral Scordatura: A Critical And Theoretical Translation Of Discurso En Loor De La Poesía

ASU Author/Contributor (non-ASU co-authors, if there are any, appear on document)
Jessica Nicole Whitaker (Creator)
Institution
Appalachian State University (ASU )
Web Site: https://library.appstate.edu/
Advisor
German Campos-Munoz

Abstract: The Discurso en loor de la Poesía, composed by an early 17th century Peruvian anonymous writer known as “Clarinda” and published as an introduction to Diego Mexía’s translation of Ovid’s Heroids, is often discussed by scholars in both Spanish and English, but this poem has yet to be fully translated into English. In an 800+ line poem attributed to a female author, Clarinda provides a catalogue of poetic works, an explanation of the creation and description of poetry, and multiple references to Classical and Biblical works. By using translation studies as a theoretical framework, I propose a full critical translation of Discurso en loor de la Poesía as a way to explore the implications of translating this poem and the significance of the erudition deployed in this piece.

Additional Information

Publication
Honors Project
Whitaker, J. (2017). "The Austral Scordatura: A Critical And Theoretical Translation Of Discurso En Loor De La Poesía." Unpublished Honors Thesis. Appalachian State University, Boone, NC.
Language: English
Date: 2017
Keywords
Diego Mexía de Fernangil, Discurso en loor de la poesía, Clarinda Colonial Peruvian 17th Century Poetry, Primera parte del Parnaso Antártico de obras amatorias

Email this document to